суббота, 29 августа 2015 г.

К вопросу о национальности Маркса-2

Оригинал взят у в К вопросу о национальности Маркса-2



В продолжение темы, начатой в статье «К вопросу о национальности Маркса». В ответ на статью получен обильный «урожай» отзывов и комментариев, но поводом для продолжения темы послужила дискуссия на другом ресурсе.

Один из критиков настаивал, будто бы Маркс является иудеем-сатанистом. Его даже не смутило, как одно может сочетаться с другим: ведь для иудеев дьявол – такой же враг, как и для христиан. Разгадка этого противоречия привела к тезису, что Бог иудеев – это на самом деле дьявол, и что все они сатанисты.

Вот так так!. Следовательно, «Старый завет» - священная книга не только для иудеев, но и для христиан, описывает деяния не Бога и его избранников, а дьявола и его избранников?

Но интересно и другое - как этот критик начал доказывать сатанизм Маркса. Для этого он привел ссылку на стихи, написанные, якобы Марксом. В этих стихах, якобы, есть такие строки:

Твоё дыхание о, сатана,
Вдохновляет мои стихи;
Твоя молния потрясает умы.
Сатана милостив;
Подобно урагану,
С распростёртыми крыльями он проносится.
О, народы! О, великий сатана!

К слову, сам по себе источник интересен, потому что человек, который ведет сайт, говорит, что ему близок недогматический нео-гностицизм (т е. ересь с точки зрения христианина). Но не об этом речь.

Итак, если бы критик Маркса хоть бы минуту усомнился, и пожелал бы проверить источник, он без труда нашел бы статью «Об измышлении о сатанизме Маркса», в которой этот вброс разобран.

Что оказалось на проверку. Вот эти странные стихи – это фрагмент пьесы Маркса «Oulanem» («Оуланем») в переводе некоей Марианны Давиши.

Цитирую: Пьеса основана на коллизии добра и зла. В роли добра вступает ученый Oulanem, прибывший читать лекции в итальянский городок. Против него плетет интригу Пертини. Именно монолог зла, вложенный в уста Пертини пытаются выдать за сатанизм Маркса.

Но и это еще не все. Потому что следующий вопрос – насколько добросовестно Марианна Давиши перевела стихи. Во-первых, надо  найти оригинал стихов, во-вторых, сделать собственный перевод.

Пьесу «Oulanem» и нужный фрагмент я нашел по наводке из статьи. Один из моих друзей в ЖЖ занимается переводами с немецкого. Я попросил его перевести нужный фрагмент. И вот, что получилось:





Оригинал (немецкий)



Марианна Давиши



Контрольный перевод


PERTINI. (allein, sieht sich behutsam um.)
Er ist’s! bei Gott, er ist’s, der Tag ist da!
Den alten Freund, den konnt’ ich nicht vergessen,
So wenig mein Gewissen mich vergißt.
Ha schön! jezt tausch’ ich mein Gewissen um,
Und er wird’s jezt, er ist’s, ‘s ist Oulanem!
Nun mein Gewissen, wohl bekomm’ es dir,
Du standest jede Nacht vor meinem Bette,
Schliefst mit mir ein und hobst dich mit mir auf, –
Mein Aug’ dagegen, Mann, wir kennen uns!
Und mehr noch weiß ich, and’re sind noch hier,
Die sind auch Oulanem, auch Oulanem!
Der Name klingt, wie Tod, er klinge fort,
Bis er im schnöden Träger ausgeklungen.
Halt! hab’ ich’s jezt? Es steigt aus meiner Seele,
So klar wie Luft, so fest wie meine Knochen,
Geharnischt steht sein Schwur mir vor dem Auge,
Ich hab’s gefunden und ihn laß’ ich’s finden!
Mein Plan ist fertig, seine tiefste Seele,
Sein Leben bist du selber, Oulanem,
Willst dir das Schicksal ziehn, wie eine Puppe?
Den Kalkulator mit dem Himmel spielen?
Aus deinen morschen Lenden Sterne drechseln?
Mein kleiner Gott, bet’ deine Rolle ab,
Doch halt – bis auf das Stichwort – das für mich!
Так Бог вырвал из меня всё моё
В проклятии и мучении судьбы
Все миры Его невозвратимо исчезли!
Мне не осталось ничего, кроме мести!
Я высоко воздвигну мой престол,
Холодной и ужасной будет его вершина.
Основание его — суеверная дрожь,
Церемониймейстер — сама чёрная агония.
Кто посмотрит здоровым взором,
Отвернётся, смертельно побледнев и онемев,
Схваченный слепой и холодной смертностью,
Да приготовит его радость себе могилу.
Ибо он отбивает время и даёт знамения.
Всё смелее и смелее я играю танец смерти.
И они тоже: Оуланем, Оуланем!
Это имя звучит, как смерть.
Звучит, пока не замрёт в жалких корчах.
Стой! Теперь я понял.
Оно поднимается из моей души
Ясное, как воздух, прочное, как мои кости…
И всё же тебя, олицетворённое человечество,
Силою моих могучих рук
Я могу схватить и раздавить
с яростной силой
В то время как бездна сияет предо
мной и тобой в темноте,
Ты провалишься в неё, и я последую за тобой
Смеясь и шепча на ухо:
«Спускайся со мною, мой друг!»…
Адские испарения поднимаются
и наполняют мой мозг,
Пока не сойду с ума
и моё сердце в корне не переменится.
Видишь этот меч?
Князь тьмы продал его мне.
Мир должен быть разрушен с проклятиями.
Я сдавлю руками его упрямое бытие.
И, обнимая меня,
он должен безмолвно угаснуть
И затем вниз- погрузиться в ничто,
Совершенно исчезнуть,
не быть, — вот это была бы жизнь…
Слова, которые я учу,
смешались в дьявольскую смесь.
Так что каждый может думать,
что ему угодно!
С презреньем я швырну мою перчатку
Прямо в лицо миру.
И увижу падение пигмея – гиганта,
Которое охладит мою ненависть.
Тогда богоподобный и победоносный
я буду бродить
По руинам мира,
И вливая в мои слова могучую силу,
Я почувствую себя равным Творцу.
Я утратил небо
И прекрасно знаю это.
Моя душа, некогда верная Богу,
Предопределена теперь для ада.
Мне не осталось ничего, кроме мести,
Я высоко воздвигну мой престол,
Холодной и ужасной будет его вершина,
Основание его — суеверная дрожь.
Церемониймейстер! Самая чёрная агония!
Кто посмотрит здравым взором —
Отвернётся, смертельно побледнев и онемев,
Охваченный слепой и холодной смертью.
Всё сильнее и смелее я играю танец смерти,
И он тоже, Оуланем, Оуланем
Это имя звучит как смерть.
Звучит, пока не замрёт в жалких корчах.
Скоро я прижму вечность к моей груди
И диким воплем изреку проклятие всему человечеству.
Мои стихи, необузданные и дерзновенные,
Да вознесутся к тебе о, сатана, царь пира.
Прочь с твоим краплением, священник,
И твоим заунывным пением.
Ибо никогда о, священник,
Сатана не будет стоять за тобой.
Твоё дыхание о, сатана,
Вдохновляет мои стихи;
Твоя молния потрясает умы.
Сатана милостив;
Подобно урагану,
С распростёртыми крыльями он проносится.
О, народы! О, великий сатана!
Пертини: (оставшись один, осторожно оглядывается)
Это он! Бог свидетель, это он, настал этот день!
Старый друг, которого я никогда не смогу забыть,
Моя совесть не дает мне покоя.
Прекрасно! Теперь я успокою мою совесть,
И это он, это он, это Оуланем!
Ну вот, моя совесть, теперь ты успокоишься,
Ты стояла каждую ночь у меня перед кроватью,
Засыпала вместе со мною и вставала –
Глаза в глаза, мужчина, мы знакомы!
И я знаю еще больше, что другие еще здесь,
И они тоже Оуланем, тоже Оуланем!
Имя звучит, словно смерть, звучит без устали,
Пока не умрет вместе с презренным носителем.
Но стоп! О чем я? Это поднимается из моей души,
Ясное как воздух, и прочное как мои кости,
Его клятва решительно стоит перед моими глазами,
Я искал его и наконец нашел!
Мой план готов, и его сокровеннейший смысл,
Его жизнь – ты сам, Оуланем,
Ты хочешь подчиняться судьбе, словно кукла?
Играть с небом в кости?
Извлекать звезды из своих гнилых чресел?
Мой бог, я вымаливаю твою роль,
Но постой – до условного сигнала – это только мое!



По выделенному фрагменту видно, что речь идет о переводе одного и того же отрывка. Но за исключением выделенной части весь остальной перевод является вольной фантазией человека с псевдонимом Марианна Давиши. Не Маркс в своих стихах проклинает человечество вместе с миром, который «должен быть разрушен», и восславляет сатану. Это делает Марианна Давиши. Получается, что сатанизмом себе изобличил вовсе не Маркс, а именно те, кто пытается возводить на него хулу.

Итак, мы являемся свидетелями двойного подлога.
Первый подлог - это сделать вид, будто Маркс говорит от своего собственного имени, а не вкладывает слова в уста злого персонажа из своей пьесы. По аналогии: давайте сделаем вид, будто речь великого инквизитора из «Братьев Карамазовых» - это личная позиция Достоевского, его собственные слова, обращенные к Иисусу Христу. Получаем, Достоевский – сатанист.

Второй подлог заключается в том, чтобы вложить в уста Маркса слова, которых он не говорил.

Вот этот двойной подлог я показал критику Маркса. Как вы думаете, что я услышал от него в ответ?

Критик сказал, что не согласен со мной (без указания – где и в чем), и привел еще одну статью в подтверждение сатанизма Маркса. И там уже другой автор на основании того же самого отрывка из пьесы в переводе Марианны Давиши пытается пришить Марксу сатанизм.

Но ведь вопрос не в том, сколько авторов подхватило ложь, озвученную Марианной Давиши. Вопрос в том – говорил или не говорил Маркс то, что ему приписывают. Отрицать реальность – это уже клиника. Если есть оригинал стихов, что мешает проверить, пусть даже и при помощи технического перевода?

Под конец критик выдал мне следующее:

Марксизм – это коварнейшее изобретение иудейства для уничтожения человечества. Я в этом убеждён - и в этом Вы меня вряд ли переубедите – к пониманию этого я шёл не один десяток лет. Но, всё-таки, главной преступлением Маркса я считаю – его антихристовство.

И я понял, что так отрицать реальность человек будет только в том случае, когда речь идет о вере, в ядре которой находится юдофобия. Вокруг этой веры человек выстроил свое понимание мира, и его невозможно сдвинуть с этой позиции, не обрушив при этом его внутренний мир. А он этого не хочет, и, понятное дело,  будет яростно отбиваться от всего, что его внутреннему миру несет угрозу.

И поскольку я это понял, то скажу кое-что тем людям, которые отметились у меня в с юдофобскими комментариями. Граждане, дурную веру вы себе выбрали по жизни. На нее легко ложится и фашизм, и другая антигуманистическая дрянь. Ваше понимание мира примитивное. Реальный мир сложнее и интереснее ваших «еврейских» схем. В особенности их несостоятельность  видна, когда вы сталкиваетесь с темой Маркса. Истеричные попытки привязать Маркса к «еврейской мафии» примитивны настолько, что нужно очень сильно постараться, чтобы этого не замечать. Потому что нет большего антагониста для ростовщичества, чем Маркс с его философией, и мечтой о коммунизме.


Комментариев нет: